top of page
  • Instagram
  • Telegram

한국어로 번역하기 어려운 ENGLISH

  • Oct 14, 2024
  • 7 min read

Updated: Feb 4

영어에서 특히 구동사와 관용구, 문화적 참조 등은 한국어로 번역하기 매우 어렵습니다. 각 표현이 문맥에 따라 전혀 다른 의미를 가질 수 있기 때문이죠. 한번 같이 자세히 살펴보는게 어떨까요?

1. Idiom (관용구)

• “Break the ice”

직역: 얼음을 깨다

실제 의미: 어색한 상황이나 대화의 시작을 쉽게 만들다. 이 표현은 주로 처음 만난 사람들 사이에서 긴장을 풀고 대화를 시작할 때 사용됩니다.

예시 문장: “He told a joke to break the ice at the party.”

번역: 그는 파티에서 어색함을 풀기 위해 농담을 했다.

• “Bite the bullet”

직역: 총알을 물다

실제 의미: 힘든 상황을 피하지 않고 받아들이다. 이는 고통스럽거나 어려운 일을 마주했을 때 용기를 내서 감내하라는 의미로 사용됩니다.

예시 문장: “I didn’t want to go to the dentist, but I had to bite the bullet.”

번역: 나는 치과에 가고 싶지 않았지만, 참아내야만 했다.

• “Let the cat out of the bag”

직역: 고양이를 가방에서 꺼내다

실제 의미: 비밀을 실수로 누설하다. 비밀이 밝혀지는 상황을 가리킬 때 쓰입니다.

예시 문장: “I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.”

번역: 나는 실수로 깜짝 파티에 대한 비밀을 누설했다.

• “Spill the beans”

직역: 콩을 쏟다

실제 의미: 비밀을 폭로하다. 위의 “let the cat out of the bag”와 유사하게 사용됩니다.

예시 문장: “Who spilled the beans about the project?”

번역: 누가 그 프로젝트에 대해 비밀을 폭로했어?

• “Once in a blue moon”

직역: 파란 달이 뜰 때 한 번

실제 의미: 매우 드물게 일어나는 일. 한국어로는 “가뭄에 콩 나듯이”와 비슷합니다.

예시 문장: “She only visits us once in a blue moon.”

번역: 그녀는 정말 드물게 우리를 방문한다.

• “Hit the nail on the head”

직역: 머리에 못을 박다

실제 의미: 정확하게 맞추다, 문제의 핵심을 찌르다.

예시 문장: “You hit the nail on the head with your analysis.”

번역: 당신의 분석은 정확히 맞아떨어졌다.

• “Under the weather”

직역: 날씨 아래에 있다

실제 의미: 몸 상태가 좋지 않다, 아프다.

예시 문장: “I’m feeling a bit under the weather today.”

번역: 오늘 몸 상태가 좀 안 좋다.

• “Beat around the bush”

직역: 덤불 주위를 두드리다

실제 의미: 본론을 피하고 둘러 말하다.

예시 문장: “Stop beating around the bush and tell me the truth.”

번역: 빙빙 돌려 말하지 말고 사실을 말해.

• “Caught between a rock and a hard place”

직역: 바위와 단단한 곳 사이에 갇히다

실제 의미: 양쪽 모두 어려운 선택 상황에 놓이다.

예시 문장: “I’m caught between a rock and a hard place—either way, I’ll upset someone.”

번역: 나는 지금 진퇴양난에 빠져 있어, 어느 쪽을 선택해도 누군가를 화나게 할 거야.

• “Cost an arm and a leg”

직역: 팔과 다리를 비용으로 지불하다

실제 의미: 매우 비싸다.

예시 문장: “That new car cost me an arm and a leg.”

번역: 그 새 차는 정말 어마어마하게 비쌌어.


2. Phrasal Verbs (구동사)

• “Look up”

의미: 찾아보다, 특히 정보를 검색하거나 사전에서 단어를 찾는 경우에 사용됩니다.

예시 문장: “I need to look up the meaning of this word.”

번역: 나는 이 단어의 뜻을 찾아봐야 해.

• “Run into”

의미: 우연히 만나다, 또는 충돌하다.

예시 문장: “I ran into an old friend at the mall yesterday.”

번역: 어제 쇼핑몰에서 오랜 친구를 우연히 만났다.

• “Take off”

의미: 이륙하다, 또는 급격히 성공하다.

예시 문장: “The plane took off on time.”

번역: 비행기는 정시에 이륙했다.

또는: “His business really took off after the new product launch.”

번역: 그의 사업은 신제품 출시 후 급격히 성공했다.

• “Put up with”

의미: 참다, 견디다.

예시 문장: “I can’t put up with this noise anymore.”

번역: 나는 이 소음을 더 이상 참을 수 없다.

• “Turn down”

의미: 거절하다.

예시 문장: “She turned down the job offer.”

번역: 그녀는 그 일자리 제안을 거절했다.

• “Bring up”

의미: 화제를 꺼내다, 또는 아이를 키우다.

예시 문장: “Don’t bring up that topic at dinner.”

번역: 저녁 식사 중에 그 주제를 꺼내지 마.

또는: “She was brought up in a small town.”

번역: 그녀는 작은 마을에서 자랐다.

• “Call off”

의미: 취소하다.

예시 문장: “They had to call off the meeting due to bad weather.”

번역: 그들은 나쁜 날씨 때문에 회의를 취소해야 했다.

• “Get over”

의미: (어려운 상황을) 극복하다.

예시 문장: “It took me a while to get over the flu.”

번역: 나는 독감을 극복하는 데 시간이 좀 걸렸다.

• “Make up”

의미: 화해하다, 또는 (이야기를) 지어내다.

예시 문장: “They finally made up after their argument.”

번역: 그들은 마침내 다툼 후에 화해했다.

또는: “He made up a story to avoid punishment.”

번역: 그는 벌을 피하기 위해 이야기를 지어냈다.

• “Give up”

의미: 포기하다.

예시 문장: “I won’t give up on my dreams.”

번역: 나는 내 꿈을 포기하지 않을 것이다.


3. Cultural References (문화적 참조)

• “Six feet under”

직역: 6피트 아래

실제 의미: 묻혀 있다, 죽었다. 이 표현은 무덤이 보통 6피트 깊이에 있다는 데서 유래했습니다.

예시 문장: “He’s been six feet under for years.”

번역: 그는 몇 년 전부터 묻혀 있었다.

• “A penny for your thoughts”

직역: 네 생각에 한 푼

실제 의미: 네가 무슨 생각을 하고 있는지 말해줘.

예시 문장: “You’ve been quiet. A penny for your thoughts?”

번역: 너 왜 조용해? 무슨 생각 중인지 말해줘.

• “When pigs fly”

직역: 돼지가 날 때

실제 의미: 절대 일어나지 않을 일.

예시 문장: “I’ll get a promotion when pigs fly.”

번역: 내가 승진하는 일은 절대 없을 거야.

• “Throw in the towel”

직역: 수건을 던지다

실제 의미: 포기하다, 항복하다. 이 표현은 권투에서 유래했습니다.

예시 문장: “After months of struggle, he finally threw in the towel.”

번역: 몇 달 동안 고생한 끝에 그는 마침내 포기했다.

• “The ball is in your court”

직역: 공이 네 코트에 있다

실제 의미: 이제 네가 결정할 차례다. 이 표현은 테니스 경기에서 유래되었습니다.

예시 문장: “I’ve done all I can. Now the ball is in your court.”

번역: 나는 내가 할 수 있는 건 다 했어. 이제 네가 결정할 차례야.

• “Hit the jackpot”

직역: 잭팟을 터뜨리다

실제 의미: 큰 성공을 거두다, 또는 큰 돈을 얻다. 주로 도박에서 유래한 표현입니다.

예시 문장: “She hit the jackpot with her new business idea.”

번역: 그녀는 새로운 사업 아이디어로 대박을 터뜨렸다.

• “Bury the hatchet”

직역: 도끼를 묻다

실제 의미: 화해하다. 원래는 전쟁을 끝내고 평화를 상징하기 위해 도끼를 묻는 것에서 유래한 표현입니다.

예시 문장: “After years of conflict, the two countries decided to bury the hatchet.”

번역: 몇 년간의 갈등 후에 두 나라는 화해하기로 했다.

• “Burn the midnight oil”

직역: 한밤중의 기름을 태우다

실제 의미: 밤늦게까지 열심히 일하거나 공부하다. 예전에는 밤에 일을 할 때 기름 램프를 사용했기 때문에 생긴 표현입니다.

예시 문장: “He’s been burning the midnight oil preparing for his exam.”

번역: 그는 시험 준비를 위해 밤늦게까지 공부하고 있다.

• “Hit the books”

직역: 책을 치다

실제 의미: 공부하다.

예시 문장: “I have a test tomorrow, so I need to hit the books tonight.”

번역: 내일 시험이 있어서 오늘 밤에 공부해야 해.

• “Cut corners”

직역: 모서리를 자르다

실제 의미: 시간이나 비용을 절약하기 위해 대충 하다.

예시 문장: “If you cut corners on the construction, the building might collapse.”

번역: 공사를 대충 하면 건물이 무너질 수도 있어.


4. Words with No Direct Translation (직역 불가능한 단어)

• “Serendipity”

의미: 뜻밖의 행운, 우연히 찾아오는 좋은 일.

예시 문장: “Finding that book was pure serendipity.”

번역: 그 책을 발견한 건 완전히 뜻밖의 행운이었다.

• “Awkward”

의미: 어색한, 불편한. 이 단어는 특정한 상황에서 생기는 미묘한 불편함을 나타내며, 다양한 상황에서 사용됩니다.

예시 문장: “The conversation became awkward after that comment.”

번역: 그 말 이후로 대화가 어색해졌다.

• “Cringe”

의미: 부끄럽거나 당황해서 몸을 움츠리다. 주로 부끄러운 상황을 보고 느끼는 감정을 설명하는 데 사용됩니다.

예시 문장: “I cringe every time I think about that embarrassing moment.”

번역: 그 당황스러운 순간을 생각할 때마다 몸이 움츠러들어.

• “Cozy”

의미: 아늑하고 따뜻한. 한국어로도 ‘코지하다’라는 표현을 쓰긴 하지만, 영어에서 느끼는 포근함과 감정이 잘 전달되지 않습니다.

예시 문장: “This café has such a cozy atmosphere.”

번역: 이 카페는 정말 아늑한 분위기를 가지고 있어.

• “Wanderlust”

의미: 여행을 가고 싶은 강한 욕구. 이 단어는 단순히 ‘여행 욕구’ 이상의 감정을 포함합니다.

예시 문장: “Her wanderlust took her to all corners of the world.”

번역: 그녀의 여행 욕구는 그녀를 전 세계로 이끌었다.

• “Flabbergasted”

의미: 매우 놀란, 충격받은.

예시 문장: “I was flabbergasted when I heard the news.”

번역: 그 소식을 들었을 때 나는 매우 놀랐다.

• “Cliché”

의미: 진부한 표현.

예시 문장: “That movie was full of clichés.”

번역: 그 영화는 진부한 표현들로 가득했다.

• “Schadenfreude”

의미: 남의 불행을 즐거워하는 감정. 독일어에서 유래한 단어로, 한국어에는 정확한 대응 단어가 없습니다.

예시 문장: “He felt schadenfreude when his rival failed.”

번역: 그는 경쟁자가 실패했을 때 남몰래 기뻐했다.

• “Melancholy”

의미: 우울함, 깊고 진한 슬픔.

예시 문장: “She had a melancholy look on her face.”

번역: 그녀는 얼굴에 우울한 표정을 띠고 있었다.

• “Nostalgia”

의미: 과거에 대한 향수.

예시 문장: “Listening to that song fills me with nostalgia.”

번역: 그 노래를 들으면 과거에 대한 향수로 가득 차게 돼.


5. Subtle Differences in Meaning (미묘한 의미 차이)

• “Sympathy” vs “Empathy”

Sympathy는 타인의 감정을 이해하려는 마음, Empathy는 타인의 감정을 자신의 것처럼 깊이 공감하는 능력입니다.

예시 문장: “I have sympathy for her situation, but I can’t empathize with her pain.”

번역: 나는 그녀의 상황을 이해하지만, 그녀의 고통에 완전히 공감할 수는 없다.

• “Fun” vs “Funny”

Fun은 즐거운, Funny는 웃긴.

예시 문장: “That game was so fun!” vs “That joke was really funny.”

번역: 그 게임 정말 재밌었어! vs 그 농담 정말 웃겼어.

• “House” vs “Home”

House는 물리적인 건물, Home은 따뜻한 감정을 느끼는 장소.

예시 문장: “This house is big, but it doesn’t feel like home.”

번역: 이 집은 크지만, 집 같은 느낌이 들지 않아.

• “Look” vs “See”

Look은 의도적으로 보는 것, See는 자연스럽게 보이는 것.

예시 문장: “Look at that!” vs “Did you see that?”

번역: 저거 봐! vs 저거 봤어?

• “Say” vs “Tell”

Say는 말을 하는 행위 자체, Tell은 특정 대상에게 말하는 것을 의미합니다.

예시 문장: “He said something interesting.” vs “He told me something interesting.”

번역: 그는 흥미로운 말을 했어. vs 그는 나에게 흥미로운 이야기를 해줬어.

• “Borrow” vs “Lend”

Borrow는 빌리다, Lend는 빌려주다.

예시 문장: “Can I borrow your book?” vs “Can you lend me your book?”

번역: 너의 책을 빌릴 수 있을까? vs 나에게 책을 빌려줄 수 있니?

• “Hard” vs “Hardly”

Hard는 어려운, Hardly는 거의 ~하지 않는.

예시 문장: “That test was hard.” vs “I hardly studied for the test.”

번역: 그 시험은 어려웠어. vs 나는 시험 공부를 거의 안 했어.

• “Speak” vs “Talk”

Speak는 공식적이고 형식적인 대화, Talk는 일상적인 대화를 의미합니다.

예시 문장: “We need to speak about the project.” vs “Let’s talk about the movie.”

번역: 우리는 프로젝트에 대해 이야기할 필요가 있어. vs 영화에 대해 이야기하자.

• “Listen” vs “Hear”

Listen은 집중해서 듣는 것, Hear는 무의식적으로 들리는 것.

예시 문장: “Listen to this song.” vs “Can you hear that noise?”

번역: 이 노래를 들어봐. vs 저 소음 들리니?

• “Job” vs “Work”

Job은 특정 직업이나 일자리, Work는 일반적으로 노동이나 일 자체를 가리킵니다.

예시 문장: “I love my job.” vs “I have a lot of work to do.”

번역: 나는 내 직업을 사랑해. vs 나는 해야 할 일이 많아.


이 예시들을 통해 영어에서 특히 한국어로 직역하기 어려운 표현들이 어떤 맥락에서 어떻게 사용되는지를 더 명확히 알 수 있습니다. COEUR ACADEMY에서 공부하는 학생들은 이런 미묘한 차이를 이해함으로써 더 풍부한 영어 표현력을 가질 수 있을 거라고 믿습니다! 그럼 다음에 뵙겠습니다🇺🇸🦉🪄



COEUR ACADEMY

Commentaires


bottom of page